@article { author = {, Mansor}, title = {نگاهی به یک ترجمه}, journal = {عیار پژوهش در علوم انسانی 1، بهار و تابستان 1388}, volume = {1}, number = {1}, pages = {149-163}, year = {2009}, publisher = {Imam Khomeini Educational and Research Institute}, issn = {2423-5679}, eissn = {2980-8529}, doi = {}, abstract = {}, keywords = {}, title_fa = {نگاهی به یک ترجمه}, abstract_fa ={اگر بخواهیم مترجم خوب را در یک عبارت مشخص کنیم باید بگوییم: «مترجم خوب کسی است که علاوه بر احاطه بر موضوع و رشته‌ی مورد ترجمه، به زبان مبدأ و مقصد مسلط باشد». عدم مهارت در رشته‌ی مربوط و عدم تسلط به هر یک از این دو زبان و یا عدم رعایت اقتضائات و قواعد هر یک از این دو، موجب بروز خلل در انتقال مقصود می‎گردد. در این نوشته ترجمه‎ای از یک مقاله‌ی 18 صفحه‎ای را که در یکی از مجلات تخصصی کشور(مجله قبسات) به چاپ رسیده است انتخاب کرده‎ایم و برای ارتقای دانش فهم و درک متون انگلیسی، به بررسی اجمالی آن پرداخته‎ایم. در این نقد برای بیان ترجمه‌ی مترجم از کلمه «ترجمه» و برای اشاره به ترجمه‌ی درست و مورد نظر خود از عنوان «ترجمه‌ی پیشنهادی» استفاده کرده ایم و در صورت لزوم، ذیل عنوان «توضیح» به بیان نکته یا نکات کلیدی در عبارت مربوط پرداخته ایم.}, keywords_fa = {تمدن ,گفتگوی تمدن‌ها ,شرائط وارد شدن در گفت‌وگو ,موانع گفت‌وگو ,مک‌اینتایر. ,}, url = {https://pajohesh.nashriyat.ir/node/8}, eprint = {} }