TY - JOUR ID - 8 TI - نگاهی به یک ترجمه JO - مؤسسه آموزشی و پژوهشی امام خمینی(ره) JA - 9 LA - fa SN - 2423-5679 AU - Mansor, AD - دانشیار - پردیس فارابی دانشگاه تهران. روبروی بوستان کتاب: پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی Y1 - 2009 PY - 2009 VL - 1 IS - 1 SP - 149EP - 163تمدن ,گفتگوی تمدن‌ها ,شرائط وارد شدن در گفت‌وگو ,موانع گفت‌وگو ,مک‌اینتایر. ,DO - AB - اگر بخواهیم مترجم خوب را در یک عبارت مشخص کنیم باید بگوییم: «مترجم خوب کسی است که علاوه بر احاطه بر موضوع و رشته‌ی مورد ترجمه، به زبان مبدأ و مقصد مسلط باشد». عدم مهارت در رشته‌ی مربوط و عدم تسلط به هر یک از این دو زبان و یا عدم رعایت اقتضائات و قواعد هر یک از این دو، موجب بروز خلل در انتقال مقصود می‎گردد. در این نوشته ترجمه‎ای از یک مقاله‌ی 18 صفحه‎ای را که در یکی از مجلات تخصصی کشور(مجله قبسات) به چاپ رسیده است انتخاب کرده‎ایم و برای ارتقای دانش فهم و درک متون انگلیسی، به بررسی اجمالی آن پرداخته‎ایم. در این نقد برای بیان ترجمه‌ی مترجم از کلمه «ترجمه» و برای اشاره به ترجمه‌ی درست و مورد نظر خود از عنوان «ترجمه‌ی پیشنهادی» استفاده کرده ایم و در صورت لزوم، ذیل عنوان «توضیح» به بیان نکته یا نکات کلیدی در عبارت مربوط پرداخته ایم. UR - https://pajohesh.nashriyat.ir/node/8 L1 - ER -