<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><ArticleSet>
                    <Article>
            <Journal>
                <PublisherName>مؤسسه آموزشی و پژوهشی امام خمینی(ره)</PublisherName>
                <JournalTitle>روش شناسی پژوهش در علوم انسانی</JournalTitle>
                <Issn>2423-5679</Issn>
                <Volume>1</Volume>
                <Issue>1</Issue>
                <PubDate PubStatus="epublish">
                    <Year>2009</Year>
                    <Month>08</Month>
                    <Day>29</Day>
                </PubDate>
            </Journal>
            <ArticleTitle></ArticleTitle>
            <VernacularTitle>نگاهی به یک ترجمه</VernacularTitle>
            <FirstPage>149</FirstPage>
            <LastPage>163</LastPage>
            <ELocationID EIdType="pii">8</ELocationID>
            <ELocationID EIdType="doi"></ELocationID>
            <Language>FA</Language>
            <AuthorList>
                        <Author>
            <FirstName>منصور</FirstName>
            <LastName>نصیری</LastName>
            <Affiliation>دانشیار - پردیس فارابی دانشگاه تهران. روبروی بوستان کتاب: پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی</Affiliation>
            <Identifier Source="ORCID"></Identifier>
        </Author>
                    </AuthorList>
            <PublicationType>Journal Article</PublicationType>
            <History>
                <PubDate PubStatus="received">
                    <Year>2009</Year>
                    <Month>01</Month>
                    <Day>20</Day>
                </PubDate>
            </History>
            <Abstract></Abstract>
            <OtherAbstract Language="FA">اگر بخواهیم مترجم خوب را در یک عبارت مشخص کنیم باید بگوییم: &amp;laquo;مترجم خوب کسی است که علاوه بر احاطه بر موضوع و رشته‌ی مورد ترجمه، به زبان مبدأ و مقصد مسلط باشد&amp;raquo;. عدم مهارت در رشته‌ی مربوط و عدم تسلط به هر یک از این دو زبان و یا عدم رعایت اقتضائات و قواعد هر یک از این دو، موجب بروز خلل در انتقال مقصود می&amp;lrm;گردد. در این نوشته ترجمه&amp;lrm;ای از یک مقاله‌ی 18 صفحه&amp;lrm;ای را که در یکی از مجلات تخصصی کشور(مجله قبسات) به چاپ رسیده است انتخاب کرده&amp;lrm;ایم و برای ارتقای دانش فهم و درک متون انگلیسی، به بررسی اجمالی آن پرداخته&amp;lrm;ایم.
	
	در این نقد برای بیان ترجمه‌ی مترجم از کلمه &amp;laquo;ترجمه&amp;raquo; و برای اشاره به ترجمه‌ی درست و مورد نظر خود از عنوان &amp;laquo;ترجمه‌ی پیشنهادی&amp;raquo; استفاده کرده ایم و در صورت لزوم، ذیل عنوان &amp;laquo;توضیح&amp;raquo; به بیان نکته  یا نکات کلیدی در عبارت مربوط پرداخته ایم.</OtherAbstract>
            <ObjectList>
                            <Object Type="keyword">
                <Param Name="value">تمدن</Param>
            </Object>
                        <Object Type="keyword">
                <Param Name="value">گفتگوی تمدن‌ها</Param>
            </Object>
                        <Object Type="keyword">
                <Param Name="value">شرائط وارد شدن در گفت‌وگو</Param>
            </Object>
                        <Object Type="keyword">
                <Param Name="value">موانع گفت‌وگو</Param>
            </Object>
                        <Object Type="keyword">
                <Param Name="value">مک‌اینتایر.</Param>
            </Object>
                        </ObjectList>
                    </Article>
    </ArticleSet>
