<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><ArticleSet>
                    <Article>
            <Journal>
                <PublisherName>مؤسسه آموزشی و پژوهشی امام خمینی(ره)</PublisherName>
                <JournalTitle>روش شناسی پژوهش در علوم انسانی</JournalTitle>
                <Issn>2423-5679</Issn>
                <Volume>1</Volume>
                <Issue>1</Issue>
                <PubDate PubStatus="epublish">
                    <Year>2009</Year>
                    <Month>08</Month>
                    <Day>29</Day>
                </PubDate>
            </Journal>
            <ArticleTitle></ArticleTitle>
            <VernacularTitle>اصول و مبانی مقایسه تطبیقی بین ترجمه‌ای به همراه مقایسه‌ی تطبیقی دو ترجمه از کتاب توسعه به مثابه‌ی آزادی اثر آمارتیاسن /</VernacularTitle>
            <FirstPage>165</FirstPage>
            <LastPage>224</LastPage>
            <ELocationID EIdType="pii">9</ELocationID>
            <ELocationID EIdType="doi"></ELocationID>
            <Language>FA</Language>
            <AuthorList>
                        <Author>
            <FirstName>محمدجواد</FirstName>
            <LastName>توکلی</LastName>
            <Affiliation>استاد - گروه اقتصاد مؤسسه آموزشی و پژوهشی امام خمینی (ره) </Affiliation>
            <Identifier Source="ORCID">0000-0002-8184-8163</Identifier>
        </Author>
                    </AuthorList>
            <PublicationType>Journal Article</PublicationType>
            <History>
                <PubDate PubStatus="received">
                    <Year>2009</Year>
                    <Month>01</Month>
                    <Day>17</Day>
                </PubDate>
            </History>
            <Abstract></Abstract>
            <OtherAbstract Language="FA">مقایسه تطبیقی بین ترجمه ای، به بررسی تطبیقی دو یا چند ترجمه از یک متن بر پایه‌ی سه محور کلی &amp;laquo;امانت در ترجمه&amp;raquo;، &amp;laquo;رسایی ترجمه&amp;raquo; و &amp;laquo;شیوایی ترجمه&amp;raquo; اطلاق می گردد. بر این اساس، در یک بررسی تطبیقی، به ترتیب، میزان وفاداری مترجمان به متن اصلی، توانایی آنان در انتقال منظور نویسنده و آراستگی و روان بودن ترجمه‌ی آنها مورد بررسی و مقایسه قرار می گیرد. ناتوانی یک مترجم در ارائه‌ی ترجمه ای وفادار به متن، رسا و شیوا می تواند به دلیل عواملی چون فرو رفتن در لاک ترجمه‌ی تحت اللفظی، عدم توجه به مفاهیم و اصطلاح های علمی، درک نادرست از ساختار جمله ها در زبان مبدأ و عدم رعایت اصول نگارش در زبان مقصد رخ دهد. برای عینی تر شدن مباحث، این مقاله چارچوب پیشنهادی مزبور را در بررسی تطبیقی دو ترجمه، به کار گرفته است. بررسی مزبور به خوبی مزیت ها و معایب هر یک از این دو ترجمه را به شکلی ملموس و عینی نمایان کرده و می تواند الهام بخش مطالعات بعدی باشد.</OtherAbstract>
            <ObjectList>
                            <Object Type="keyword">
                <Param Name="value">مقایسه تطبیقی بین‌ترجمه‌ای</Param>
            </Object>
                        <Object Type="keyword">
                <Param Name="value">آمارتیاسن</Param>
            </Object>
                        <Object Type="keyword">
                <Param Name="value">محمودی</Param>
            </Object>
                        <Object Type="keyword">
                <Param Name="value">فشارکی</Param>
            </Object>
                        <Object Type="keyword">
                <Param Name="value">توسعه به مثابه آزادی.</Param>
            </Object>
                        </ObjectList>
                    </Article>
    </ArticleSet>
