صفحهها:
119-136
تاریخ دریافت: 1389/06/19
تاریخ پذیرش: 1389/08/01
چکیده:
ترجمه عبارت است از انتقال معنی و مقصود، از زبان مبدأ به زبان مقصد. در هر زبانی دو رکن اساسی وجود دارد: یکی «صورت» و دیگری «معنی». «صورت زبانی» همان ساختار دستوری و قالبی است که معنی در آن ابراز می شود. «ترجمهی معنایی» ترجمه ای است که در صدد است «معنی» را از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل سازد و تمام تلاش مترجم را برای جلوگیری از انتقال «صورت زبان مبدأ» به زبان مقصد به کار می گیرد. برای رسیدن به ترجمهی معنایی، فرایندهایی باید طی شود که مهم ترین آنها «فرایند کشف معنی» است که برای دست یابی به آن، مترجم باید علاوه بر دانش زبانی، به اطلاعات دیگری نیز مجهز باشد. توجه به انواع معنی، انواع ترجمه، مراحل اساسی در ترجمه، و... مترجم را در رسیدن به ترجمهی معنایی مدد می رساند. این مقاله، به اختصار می کوشد این نظریه را که در روش شناسی ترجمه، روشی نو، بسیار پرکاربرد و اثرگذار است، به اهل فن ترجمه به ارمغان آورد.
Article data in English (انگلیسی)
شیوه ارجاع به این مقاله:
RIS
Mendeley
BibTeX
APA
MLA
HARVARD
VANCOUVER
APA | MLA | HARVARD | VANCOUVER
جلالی، سیدلطف الله.(1389) ترجمهی معناییاز منظر میلدرد لارسون. دو فصلنامه روش شناسی پژوهش در علوم انسانی، 2(1)، 119-136
APA | MLA | HARVARD | VANCOUVER
سیدلطف الله جلالی."ترجمهی معناییاز منظر میلدرد لارسون". دو فصلنامه روش شناسی پژوهش در علوم انسانی، 2، 1، 1389، 119-136
APA | MLA | HARVARD | VANCOUVER
جلالی، سیدلطف الله.(1389) 'ترجمهی معناییاز منظر میلدرد لارسون'، دو فصلنامه روش شناسی پژوهش در علوم انسانی، 2(1), pp. 119-136
APA | MLA | HARVARD | VANCOUVER
جلالی، سیدلطف الله. ترجمهی معناییاز منظر میلدرد لارسون. روش شناسی پژوهش در علوم انسانی، 2, 1389؛ 2(1): 119-136