چکیده:
اگر بخواهیم مترجم خوب را در یک عبارت مشخص کنیم باید بگوییم: «مترجم خوب کسی است که علاوه بر احاطه بر موضوع و رشتهی مورد ترجمه، به زبان مبدأ و مقصد مسلط باشد». عدم مهارت در رشتهی مربوط و عدم تسلط به هر یک از این دو زبان و یا عدم رعایت اقتضائات و قواعد هر یک از این دو، موجب بروز خلل در انتقال مقصود میگردد. در این نوشته ترجمهای از یک مقالهی 18 صفحهای را که در یکی از مجلات تخصصی کشور(مجله قبسات) به چاپ رسیده است انتخاب کردهایم و برای ارتقای دانش فهم و درک متون انگلیسی، به بررسی اجمالی آن پرداختهایم.
در این نقد برای بیان ترجمهی مترجم از کلمه «ترجمه» و برای اشاره به ترجمهی درست و مورد نظر خود از عنوان «ترجمهی پیشنهادی» استفاده کرده ایم و در صورت لزوم، ذیل عنوان «توضیح» به بیان نکته یا نکات کلیدی در عبارت مربوط پرداخته ایم.