روش شناسی پژوهش در علوم انسانی، سال اول، شماره اول، پیاپی 1، بهار و تابستان 1388، صفحات 149-163

    نگاهی به یک ترجمه

    نوع مقاله: 
    ترویجی
    نویسندگان:
    منصور نصیری / عضو هیأت علمی پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی / Nasirimansour4@Gmail.com
    چکیده: 
    اگر بخواهیم مترجم خوب را در یک عبارت مشخص کنیم باید بگوییم: «مترجم خوب کسی است که علاوه بر احاطه بر موضوع و رشتة مورد ترجمه، به زبان مبدأ و مقصد مسلط باشد». عدم مهارت در رشتة مربوط و عدم تسلط به هر یک از این دو زبان و یا عدم رعایت اقتضائات و قواعد هر یک از این دو، موجب بروز خلل در انتقال مقصود می‎گردد. در این نوشته ترجمه‎ای از یک مقالة 18 صفحه‎ای را که در یکی از مجلات تخصصی کشور(مجله قبسات) به چاپ رسیده است انتخاب کرده‎ایم و برای ارتقای دانش فهم و درک متون انگلیسی، به بررسی اجمالی آن پرداخته‎ایم. در این نقد برای بیان ترجمة مترجم از کلمه «ترجمه» و برای اشاره به ترجمة درست و مورد نظر خود از عنوان «ترجمة پیشنهادی» استفاده کرده ایم و در صورت لزوم، ذیل عنوان «توضیح» به بیان نکته یا نکات کلیدی در عبارت مربوط پرداخته ایم.
    Article data in English (انگلیسی)
    شیوه ارجاع به این مقاله: RIS Mendeley BibTeX APA MLA HARVARD VANCOUVER

    APA | MLA | HARVARD | VANCOUVER

    نصیری، منصور.(1388) نگاهی به یک ترجمه. دو فصلنامه روش شناسی پژوهش در علوم انسانی، 1(1)، 149-163

    APA | MLA | HARVARD | VANCOUVER

    منصور نصیری."نگاهی به یک ترجمه". دو فصلنامه روش شناسی پژوهش در علوم انسانی، 1، 1، 1388، 149-163

    APA | MLA | HARVARD | VANCOUVER

    نصیری، منصور.(1388) 'نگاهی به یک ترجمه'، دو فصلنامه روش شناسی پژوهش در علوم انسانی، 1(1), pp. 149-163

    APA | MLA | HARVARD | VANCOUVER

    نصیری، منصور. نگاهی به یک ترجمه. روش شناسی پژوهش در علوم انسانی، 1, 1388؛ 1(1): 149-163